2010年7月26日星期一

如何为字幕导入正确的时间轴

昨天心情很好,因为找到了寻觅许久的The Lord of the Ring的字幕。

昨天下午有空时打算看一遍没有字幕的魔戒,赫然发现每一部都长达3个多小时,第三部居然长达4个小时。看了大概10几分钟,实在忍不住去找字幕。中文字幕不抱指望,能找到合适的英文字幕足矣,果然有,而且很厉害的是时间轴做得十分精准。当初怎么就是找不到呢?

然后再找中文字幕,居然也有,但是,时间轴是乱的,而且越来越不准,应该是字幕与电影的版本不同。我对比了一下两个字幕,发现内容基本对应,偶有缺失。

这就是我经常遇到的字幕问题,一部时间轴正确的英文字幕,一部时间轴混乱的中文字幕,两个字幕的内容可以一一对应(或修改起来很简单),想要生成时间轴正确的中文字幕,怎么办?

答案就是我最常用的字幕软件subtitle workshop 2.51,先打开时间轴混乱的中文字幕,再点击“工具”-“时间”-“从文件中获取时间”,选定时间轴正确的英文字幕,这样就可以导入正确的时间轴。轻松搞定!当初怎么就是不知道呢?

注意事项就是两个字幕的内容要能一一对应,即行数一致。这样才能保证时间轴和字幕内容与电影完全对应起来。

真是个好软件啊!

没有评论: